Jaoul Translations

Freelance translator specialized in videogaming translations

Siete qui:

Servizi
FrançaisItalianoEnglish (United Kingdom)

Servizi

Servizi di interpretariato

Interpretariato in Francese, Italiano e Inglese.

Jaoul Translations propone dei servizi di interpretariato da:

  • Inglese verso Francese o Italiano
  • Italiano verso Francese o Inglese
  • Francese verso Inglese o Italiano

Per i servizi di interpretariato, è necessario contattare Madeleine Jaoul il più presto possibile, al fine di discutere del genere di conversazione che accadrà, del vocabolario specifico utilizzato nel vostro ambiente di lavoro, del viaggio e delle spese del soggiorno.

Per parlare insieme del servizio di interpretariato di cui avete bisogno e ottenere un preventivo fisso, vi preghiamo di consultare la pagina Contatti.

Traduzione

Tags: Translation

Inglese e Italiano come lingua di partenza. Francese come lingua di arrivo.

Perchè in Europa ci sono così tante lingue diverse, Jaoul Translations propone delle traduzioni da due lingue maggiori, l'Inglese e l'Italiano. Le traduzioni vengono pagate sulla base del numero di parole nella lingua di partenza. Di solito la tariffa è 0.09€ a parola. Dovete tener conto che il costo può variare a seconda della competenza, delle scadenze e della quantità di lavoro in corso o da fare.

Il Francese è la nostra unica lingua di arrivo, dato che per ottenere una traduzione perfetta, ci vuole un traduttore madrelingua. Madeleine è Francese, ed è vissuta la maggior parte della sua vita in Francia. Questo le dà la possibilità di rimanere aggiornata dell'uso corrente della lingua Francese.

Vi servono delle traduzioni dall'Inglese verso un'altra lingua Europea?

Anche se non offriamo questo servizio noi stessi, saremo felici di mettervi in contatto con altri traduttori nativi di questi paesi Europei con cui lavoriamo. Jaoul Translations non sarà responsabile delle traduzioni effettuate da un altro traduttore, e propone solo di essere un mezzo di contatto fra voi e gli altri traduttori. Contattateci per parlarne.

Wordfast Logo

Usiamo Wordfast. Compatibilità e versatilità.

Jaoul Translations è dotato di Wordfast per facilitarvi l'invio dei vostri progetti. Le memorie di traduzione di Wordfast sono compatibili con la maggior parte degli strumenti di CAT commerciali (SDL TRADOS e Déjà Vu inclusi) grazie al suo metodo di segmentazione universale, al sopporto TMX 1.4b e il sopporto per il contenuto con i tag. Ecco perchè potete inviare a Jaoul Translations ogni tipo di glossario o di memoria di traduzione. Saremo in grado di usarli.

Rilettura

Rileggiamo i vostri progetti per renderli perfetti.

La capacità di comunicare bene le sue idee è una delle competenze più importanti che una società deve acquisire per poter raggiungere il suo vero potenziale. Siti internet, articoli, comunicati stampa, file di aiuto online sono solo alcuni esempi del modo in cui la vostra azienda comunica con i vostri clienti. Tali documenti sono visti da migliaia di persone, non potete permettervi che ci sia un errore. Altrimenti la vostra azienda soffrirà di questo errore perchè non è stata professionnale come sarebbe dovuta essere. Non lasciate che questo accada, e lasciateci rivedere, correggere i vostri documenti in Francese.

Vi serve una rilettura in altre lingue Europee?

Anche se non offriamo questo servizio noi stessi, saremo felici di mettervi in contatto con altri rilettori nativi di questi paesi Europei con cui lavoriamo. Jaoul Translations non sarà responsabile delle revisioni effettuate da un altro revisore, e propone solo di essere un mezzo di contatto fra voi e gli altri revisori. Contattateci per parlarne.